Page 1 of 1

สอนภาษาไทยให้กูเกิล! ผุด 'ทรานสเลท คอมมูนิตี้' ปรับความหมายใ

Posted: 24 Mar 2015, 16:38
by brid.ladawan
สอนภาษาไทยให้กูเกิล! ผุด 'ทรานสเลท คอมมูนิตี้' ปรับความหมายให้เป๊ะ


กูเกิล ผุดกิจกรรมเลิฟ ยัวร์ แลงเกวด (Love Your Language) ชวนคนไทยรักภาษา ช่วยกันปรับปรุงความหมายศัพท์บนกูเกิล ทรานสเลท (Google Translate) ให้ถูกต้องยิ่งขึ้น...

เพราะโลกของเรามีภาษาที่หลากหลาย นอกเหนือจากภาษาที่เราคุ้นเคย... ขณะเดียวกัน อินเทอร์เน็ตก็ทำให้เราสามารถเข้าถึงข้อมูลได้เป็นจำนวนมหาศาลและไม่จำกัดภาษา นายอริยะ พนมยงค์ หัวหน้าฝ่ายธุรกิจ ประจำประเทศไทย กูเกิล เปิดเผยว่า เรามีบริการกูเกิล ทรานสเลท (Google Translate) ด้วยวัตถุประสงค์ว่าทำอย่างไรจึงจะสามารถช่วยเหลือคนไทยที่ไม่เชี่ยวชาญการใช้ภาษาอังกฤษ รวมถึงภาษาอื่นๆ

"แม้ว่าภาษาไทยจะเป็นภาษาสำคัญ แต่คอนเทนต์ภาษาไทยบนอินเทอร์เน็ตกลับมีจำนวนน้อยมากเมื่อเทียบกับภาษาอื่น เราจึงจัดกิจกรรมเลิฟ ยัวร์ แลงเกวด (Love Your Language) เชิญชวนให้ผู้ใช้กูเกิลมีส่วนร่วมในการปรับปรุงระบบการแปลภาษาของกูเกิล ทรานสเลทร่วมกัน"

นางสาวพัชรินทร์ อารีย์วงศ์ ผู้เชี่ยวชาญอาวุโสด้าน Localization ประจำภูมิภาคเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ กูเกิล กล่าวว่า ปัจจุบันกูเกิล ทรานสเลท สามารถแปลภาษาได้กว่า 90 ภาษา ด้วยพันธกิจของกูเกิลในการจัดการข้อมูลทั่วโลก เราจึงพยายามพัฒนาให้ผู้ใช้กูเกิลสามารถเข้าถึงและเข้าใจข้อมูลทั้งหมดบนอินเทอร์เน็ต ไม่เพียงแค่ภาษาที่พวกเขาอ่านออกเท่านั้น

"กูเกิลได้ทำลายกำแพงทางภาษา โดยเปิดตัวกูเกิล ทรานสเลทในปี 2006 มีผู้ใช้งานกว่า 500 ล้านคนในปัจจุบัน มีจำนวนการแปลภาษา 1,000 ล้านครั้งต่อวัน พร้อมรองรับการใช้งานผ่านเว็บไซต์ทั้งบนเดสก์ท็อป โน้ตบุ๊ก รวมถึงการใช้งานผ่านแอพพลิเคชั่นผ่านสมาร์ทโฟนและแท็บเล็ต"

อย่างไรก็ตาม จากสัดส่วนการใช้งานอินเทอร์เน็ตทั่วโลก พบว่าเอเชียมีสัดส่วนกว่า 45.7% ขณะที่ยุโรปอยู่ที่ 19.2% และสหรัฐ 10% แต่คอนเทนต์ที่พบบนอินเทอร์เน็ตมากที่สุดนั้นกลับเป็นภาษาอังกฤษ ส่วนภาษาไทยยังมีจำนวนเพียงเล็กน้อยเท่านั้น

นางสาวพัชรินทร์ กล่าวอีกว่า การที่ภาษาไทยมีคอนเทนต์บนอินเทอร์เน็ตในจำนวนน้อย ก็เป็นปัจจัยหนึ่งที่ทำให้กูเกิล ทรานสเลท สามารถเข้าใจภาษาไทยได้ไม่ดีเท่าที่ควร เนื่องจากใช้ระบบการแปลภาษาด้วยคอมพิวเตอร์โดยใช้หลักการทางสถิติ เป็นรูปแบบที่เรียกว่าคราวน์ ซอร์สซิ่ง ทรานสเลชั่น (Crowd Sourcing Translation) โดยเปิดตัวกูเกิล ทรานสเลท คอมมูนิตี้ (Google Translate Community) เพื่อสนับสนุนให้ผู้ใช้กูเกิลสามารถมีส่วนร่วมในการแปลภาษาได้ เพียงแก้ไขและกำหนดความหมายใหม่ให้คำศัพท์ที่ต้องการปรับปรุงได้ทันที

ทั้งนี้ ประเทศไทยถือเป็น 1 ใน 3 ประเทศแรก ที่กูเกิลจัดให้มีกิจกรรมเลิฟ ยัวร์ แลงเกวด ร่วมกับพม่าและเวียดนาม เพื่อเป็นการทดลองระบบการพัฒนาภาษาซึ่งมีเอกลักษณ์ที่แตกต่างกันในแต่ละประเทศ อีกทั้งประเทศไทยก็ยังมีคอนเทนต์บนอินเทอร์เน็ตเป็นจำนวนน้อย ประกอบกับคนไทยจำนวนมากยังมีปัญหาในการใช้ภาษาอังกฤษ ขณะเดียวกันก็ถือเป็นการขยายโอกาสในการสร้างอินเทอร์เน็ตให้เป็นพื้นที่การทำงานของคนไทยด้วย

สำหรับวิธีการใช้งานกูเกิล ทรานสเลท คอมมูนิตี้ ผู้ใช้กูเกิลสามารถเข้าไปในบริการกูเกิล ทรานสเลท เพื่อสร้างการแปลด้วยความหมายใหม่และให้คะแนนกับการแปลที่มีอยู่ รวมถึงเปรียบเทียบกับการแปลคำหรือวลีที่มีอยู่ ซึ่งระบบจะจดจำความหมายที่คนจำนวนมากได้ร่วมกันอธิบายเอาไว้เพื่อนำมาเป็นคำแปลของคำหรือวลีต่างๆ โดยในช่วงแรกกูเกิลวางแผนพิจารณาผลตอบรับจากกิจกรรมทรานสเลท อะ ธอน (Translate-a-thon) ซึ่งเป็นการโรดโชว์ไปยังสถาบันการศึกษาทั่วประเทศ ในระยะวันที่ 23-29 มี.ค.2558 เพื่อเชิญชวนให้ผู้สนใจเข้าร่วมกิจกรรม ลงทะเบียนและช่วยกันปรับปรุงภาษาของกูเกิล ทรานสเลท ซึ่ง 3 คนแรกที่มียอดการเข้าปรับปรุงความหมายสูงสุดจะได้รับประกาศนียบัตรจากกูเกิลด้วย.

ที่มา ไทยรัฐออนไลน์
วันที่ 23 มี.ค. 2558